麦都思
(Walter Medhurst)

麦都思15岁起跟随一位英国的工人当学徒;然后,在1816年马六甲伦敦传道会的印刷所招募工人的时候,他就应征,就这样到了马六甲协助米怜牧师和马礼逊牧师。

他一面学习中文和中国文化,一面钻研印刷业务,不久成为米怜最重要的助手,帮助他编辑中文刊物《察世俗每月统记传》。麦都思极富语言天赋,智商极高,学博识广,到马六甲后不久,便学晓中国的语言文字,很快就可以在华人助手的帮助下,用中文写作。

1819年麦都思在马六甲被伦敦会按立为牧师。

为扫清福音在华传播的阻力,麦都思向中国人证明西方和中华帝国一样拥有悠久、灿烂的历史文化,打破中国人根深蒂固的天朝上国,世界中心的保守思想,消除对西方的蔑视与误解,从而能以谦卑的心态接受救恩。因此,他编著了《东西史记和合》这部编年体史学名著,这是一部东、西方历史同观的史书。全书分上下两栏,上栏记载中国历史大事,开篇为"盘古氏,为开辟首君,生于大荒,莫知其始",讲述了从盘古开天地到清末的历代王朝兴废。下栏记述西方列国历史,从"亚大麦,当初神天,即上帝造化天地,及造世人"创世纪开始,终于英国近代工业革命。该书还以大篇幅记述了耶稣基督的救世宏恩、基督信仰传播情况以及基督教与佛教对比等宣教信息。此书还是最早全面阐述中、西文化对比的书,大大拓展了中国人的视野,清晰提供了世界各国历史的发展脉络,对中西文化交流有着极高的参考价值。


麦都思是十九世纪圣经汉译史上的一位重要的人物,他前后共主译了四个译本,而"委办译本"则是在"官话和合译本"圣经之前在中国流传最广,影响力也最大的文理译本。麦都思在南洋从事宣教工作达26年之久,深深意识到《圣经》中译本对于在华宣教工作的重要性。远在进入中国内地以前,他就计划把《圣经》翻译成通俗易懂的中文,以便福音广传。伦敦会于1843年在香港举办的代表大会上,决定由麦都思在上海重新组织翻译《圣经》。麦都思组成一个以他为首的五人编译委员会,来具体实施这一翻译计划。他们从周一至周五,每天开会研讨四小时,每名代表各有自己的翻译员(王韬是麦都思的翻译),逐字逐句对照原文,进行讨论,提出修改意见。王韬等中文助手,借助于他们深厚的中文功底,对翻译的文字进行润色。这一圣经翻译工作大约持续了六年时间。1850年《新约全书》翻译完毕,于1852年出版;1853年《旧约全书》翻译完毕,于1854年出版。这部圣经被称为"代表译本"。由于该译本中文通顺,被英国圣经公会(British and Foreign Bible Society)采纳为海外标准本,成为当时中国最为流行的圣经译本。截至1859年,该书已经再版了10次,直到20世纪20年代,这一译本依旧在中国广泛流传。由于麦都思组织、并始终参与了这一翻译工程,正如一同参与翻译工作的伦敦会宣教士伟烈亚力(Alexander Wylie)所说,这一翻译工作在"相当大程度上可以看作是麦都思的产品"。

1843年12月,伦敦会派遣麦都思到上海宣教,成为该会第一个到上海的宣教士。他利用负责道路、码头建设和管理英侨公墓之便,圈买了上海县城北门外的大片土地,人称"麦家圈"(今山东中路一带),作为伦敦会的在华总部,在此建造天安堂教堂,并于1844年将在定海的医院搬至其住宅旁,取名基督教医院(今仁济医院),这是上海第一所对华人开放的外国医院。麦都思通过参加租界的各种聚会与活动,对当时荟萃于上海的文人与社会精英的现状有所了解,渐渐形成自己的新理念,认为只有通过沪上文人和精英阶层,才能把西方文化传播和深入到中国人当中去。于是他将巴达维亚的印刷所迁来上海,创设中国第一个近代印刷所----墨海书馆,自任监督。

今天天安堂已经拆了,如果你想到访的话,可以到新天安堂。
另外,仁济医院成为交通大学的附属医院,欢迎你到访