马礼逊《神天圣书》
【马礼逊译本】(Morrison’s Version)第一部在中国大陆翻译的圣经中文全译本。亦称“马礼逊米怜译本”,由马礼逊(Robert Morrison)和米怜(William Milne)译成,全名《神天圣书》。马礼逊是第一位来华的伦敦传道会传教士。1804年,在大英博物馆发现汉语手抄本圣经《四史攸编耶稣基利斯督福音之会编》(Quatuor
Evangelia Sinice)。该手抄本为1737年在广州抄录的中文圣经译本。1807年抵广州传教译经。1808年,在英国圣经公会资助下,根据伦敦会的指示开始翻译《圣经》,并参考巴设译本。于1810年完成《使徒行传》的翻译并付梓,1811和1812年分别出版《路加福音》(出版名《圣路加氏传福音书》)和大部分书信,其余新约各卷于1813年完成,1814年在广州出版。上述翻译由马礼逊独立完成。1819年与伦敦传道会第二位来华传教士米怜合译《旧约》。米怜翻译《申命记》、《约书亚记》、《士师记》、《撒母耳记》、《列王记》、《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》、《以斯帖记》、《约伯记》等,均在马礼逊审查之下译成。其中《申命记》和《历代志》(不包括《路得记》)以及《约伯记》,均由马礼逊和米怜合译。1819年11月25日《旧约》翻译完成,1823年在麻剌甲(即马六甲)刻印出版中文圣经全译本,取名《神天圣书》,线装本,21卷。该译本与“马士曼译本”合称“二马译本”,为基督宗教译经工作奠定了基础,其所使用的词汇至今仍在使用,如生命、信、先知、洗、罪等;以“神”去翻译
God。所根据的经文文本有:公认经文、英王钦定本、蒙塔努译本、武加大译本、法文译本、七十士译本和汤普森的七十士译本等。
【马礼逊米怜译本】第一部在中国大陆翻译的圣经中文全译本。即“马礼逊译本”,由马礼逊(Robert Morrison)和米怜(William
Milne)译成,全名《神天圣书》,故名。参见“马礼逊译本”。
【《神天圣书》】第一部在中国大陆翻译的圣经中文全译本。即“马礼逊译本”,由马礼逊(Robert Morrison)和米怜(William
Milne)译成。参见“马礼逊译本”。
【二马译本】近现代基督宗教新教分别在海外和大陆翻译出版的中文圣经版本的合称。即“马礼逊译本”和“马士曼译本”。因为这两个译本的主要译者的汉译姓名的第一个字为“马”,故名。“二马译本”不同程度地参照了天主教的“巴设译本”,但各自独立翻译。这两个译本均将“God”译为“神”,“Holy
Spirit”译为“圣神风”,但对于“Baptism”,“马士曼译本”译为“蘸”,“马礼逊译本”译为“洗”。在影响上,“马礼逊译本”大于“马士曼译本”,被来华各教派传教士参考、采用,而“马士曼译本”主要为浸礼会传教士采用和参考。参见“马礼逊译本”和“马士曼译本”。
【马礼逊译本修订本】圣经中文文言文译本修订译本。由美魏茶(米怜之子)修订马礼逊译本。1845年由大英圣书公会出版。该译本再版马礼逊翻译的经卷《路加福音》、《使徒行传》(只稍作改动)。