《静夜亮光》五月五日

五月五日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/05/0505.mp3″]
经文: 谨守训言的必得好处。依靠耶和华的便为有福。(箴言十六:20)

智慧是人的真正力量。在智慧的引导下,人能完美地达成生命的目标。行走在智慧中使人得到丰富的享受,并在最高尚的职业中表现他的才能。因此,人能藉智慧找到美善的最丰富内涵。没有智慧的人就如同野马一样,狂乱地兜圈子,虚耗它那原本可以适当使用的体力。智慧是指南针,人藉它可以驰越生命中无轨道的荒野。缺少智慧,人就像一艘被遗弃的船,任由风浪抛掷颠簸。人在世上必须谨慎,否则会遭受无数的困难。我们若跟随伟大的导师,无论到何处,即使在这黑暗的居所,仍能寻得完美。在伊甸园的这边,我们可以采集属天的果子,在地球的丛林中,我们可以高唱赞美之歌。可是何处可以觅得这智慧呢?许多人梦寐以求,却从来不曾拥有智慧。我们可以从何处学到智慧呢?让我们倾听主的听音,因为祂宣布了这秘密:“依靠耶和华的便为有福。”真正有智慧地处理事情的方法就是依靠耶和华。对生命中最错综复杂、难以理解的问题,这是最肯定的解决方法。跟随此法,你将得永恒的福气。依靠主的人可以得到上帝所赐的智慧证书。主啊!今晚求祢与我在园中同行,并教导我信心的智慧。

Evening, May 5
Scripture: “He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.”(Proverbs 16:20)

Wisdom is man’s true strength; and, under its guidance, he best accomplishes the ends of his being. Wisely handling the matter of life gives to man the richest enjoyment, and presents the noblest occupation for his powers; hence by it he finds good in the fullest sense. Without wisdom, man is as the wild ass’s colt, running hither and thither, wasting strength which might be profitably employed. Wisdom is the compass by which man is to steer across the trackless waste of life; without it he is a derelict vessel, the sport of winds and waves. A man must be prudent in such a world as this, or he will find no good, but be betrayed into unnumbered ills. The pilgrim will sorely wound his feet among the briers of the wood of life if he do not pick his steps with the utmost caution. He who is in a wilderness infested with robber bands must handle matters wisely if he would journey safely. If, trained by the Great Teacher, we follow where he leads, we shall find good, even while in this dark abode; there are celestial fruits to be gathered this side of Eden’s bowers, and songs of paradise to be sung amid the groves of earth. But where shall this wisdom be found? Many have dreamed of it, but have not possessed it. Where shall we learn it? Let us listen to the voice of the Lord, for he hath declared the secret; he hath revealed to the sons of men wherein true wisdom lieth, and we have it in the text, “Whoso trusteth in the Lord, happy is he.” The true way to handle a matter wisely is to trust in the Lord. This is the sure clue to the most intricate labyrinths of life, follow it and find eternal bliss. He who trusts in the Lord has a diploma for wisdom granted by inspiration: happy is he now, and happier shall he be above. Lord, in this sweet eventide walk with me in the garden, and teach me the wisdom of faith.

《静夜亮光》五月四日

五月四日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/05/0504.mp3″]

经文: 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子。(彼得前书一:23)

彼得恳切地劝诫分散在各地的圣徒:“当从清洁的心里,彼此切实相爱”(彼前一:22)。他智慧地发生言论,以上帝植置于祂百姓中高超的上帝本质为基础,而不是基于人类本性的律法或哲理。上帝的百姓是荣耀的继承者,是有王族血统的王子,是万王之王的后裔,是世上真正的、最古老的贵族。彼得劝诫他们说:“因为你们高贵的出生──出于不能坏的种子,要彼此相爱。你们是出自上帝──万物的创造者。因为你们有永恒的目的,你们必不经死亡,虽然肉体的荣华可能凋谢,甚至停止生存。”(参彼前一:22~25)。在谦卑的心灵中,我们应当认清重生本质的真正高贵性,并且将之活出来。基督徒究竟是什么?你若将他比做国王,在王族的高贵之外,他还有祭司的圣洁。王的地位已融入了他最深处的本性。重生后他就高于其他人,如同人高于禽兽一样。他应当在行事为人中确实表明出自己不属于这个世界,是蒙至高恩典所拣选,并且是分别出来的。因此,他不能和世界的居民过同样的生活。让你本性中的高贵和你将来的荣繀约束你坚守圣洁的生活,避免一切的罪行。

Evening, May 4
Scripture: “Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible.”(1 Peter 1:23)

Peter most earnestly exhorted the scattered saints to love each other “with a pure heart fervently” and he wisely fetched his argument, not from the law, from nature, or from philosophy, but from that high and divine nature which God hath implanted in his people. Just as some judicious tutor of princes might labour to beget and foster in them a kingly spirit and dignified behaviour, finding arguments in their position and descent, so, looking upon God’s people as heirs of glory, princes of the blood royal, descendants of the King of kings, earth’s truest and oldest aristocracy, Peter saith to them, “See that ye love one another, because of your noble birth, being born of incorruptible seed; because of your pedigree, being descended from God, the Creator of all things; and because of your immortal destiny, for you shall never pass away, though the glory of the flesh shall fade, and even its existence shall cease.” It would be well if, in the spirit of humility, we recognized the true dignity of our regenerated nature, and lived up to it. What is a Christian? If you compare him with a king, he adds priestly sanctity to royal dignity. The king’s royalty often lieth only in his crown, but with a Christian it is infused into his inmost nature. He is as much above his fellows through his new birth, as a man is above the beast that perisheth. Surely he ought to carry himself, in all his dealings, as one who is not of the multitude, but chosen out of the world, distinguished by sovereign grace, written among “the peculiar people” and who therefore cannot grovel in the dust as others, nor live after the manner of the world’s citizens. Let the dignity of your nature, and the brightness of your prospects, O believers in Christ, constrain you to cleave unto holiness, and to avoid the very appearance of evil.

《静夜亮光》五月三日

五月三日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/05/0503.mp3″]

经文: 随时的帮助。(诗篇四十六:1)

盟约之福是要我们去领取使用的。信徒啊,你应当依靠耶稣,但你没有。当困难来临时,你是否告诉祂所有忧虑?祂同情的心能安慰舒解你。或是你向所有的朋友倾诉,却不告诉你最好的朋友?你是否到处讲述你悲惨的遭遇,却不到你主的胸怀?你是否背着今天的罪担?这里是一充满宝血之泉,好好取用吧!你是否仍被罪恶感所缠?耶稣赦罪之恩可以一再证明是有效的。立即到祂这里来洗净吧!你感到赤身露体吗?有耶稣公义的外袍。不要只是在旁观看,要穿上它!剥下你自以为义的恐惧,穿上美丽洁白的细麻衣。你病了吗?摇响祈求的守望铃,呼唤那位亲爱的大医生,祂将给你复苏之药。你虽贫穷,却有“一位亲戚……一个大财主”(得二:1)。到祂那里去,求祂给你祂的丰富。祂使你与祂一同作继承者。祂一切所是的和祂一切所有的,你都可以取用。基督最不喜欢的莫过于祂的百姓以祂为傲却不取用祂。祂喜欢我们用祂。我们将越多的重担放在祂肩上,祂于我们就越宝贵。

Evening, May 3
Scripture: “A very present help.”(Psalm 46:1)

Covenant blessings are not meant to be looked at only, but to be appropriated. Even our Lord Jesus is given to us for our present use. Believer, thou dost not make use of Christ as thou oughtest to do. When thou art in trouble, why dost thou not tell him all thy grief? Has he not a sympathizing heart, and can he not comfort and relieve thee? No, thou art going about to all thy friends, save thy best Friend, and telling thy tale everywhere except into the bosom of thy Lord. Art thou burdened with this day’s sins? Here is a fountain filled with blood: use it, saint, use it. Has a sense of guilt returned upon thee? The pardoning grace of Jesus may be proved again and again. Come to him at once for cleansing. Dost thou deplore thy weakness? He is thy strength: why not lean upon him? Dost thou feel naked? Come hither, soul; put on the robe of Jesus’ righteousness. Stand not looking at it, but wear it. Strip off thine own righteousness, and thine own fears too: put on the fair white linen, for it was meant to wear. Dost thou feel thyself sick? Pull the night-bell of prayer, and call up the Beloved Physician! He will give the cordial that will revive thee. Thou art poor, but then thou hast “a kinsman, a mighty man of wealth.” What! wilt thou not go to him, and ask him to give thee of his abundance, when he has given thee this promise, that thou shalt be joint heir with him, and has made over all that he is and all that he has to be thine? There is nothing Christ dislikes more than for his people to make a show-thing of him, and not to use him. He loves to be employed by us. The more burdens we put on his shoulders, the more precious will he be to us.

“Let us be simple with him, then,
Not backward, stiff, or cold,
As though our Bethlehem could be
What Sinai was of old.”

《静夜亮光》五月二日

五月二日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/05/0502.mp3″]

经文: 这些人都是存着信心死的。(希伯来书十一:13)

请看所有蒙福圣徒的墓志铭。他们都是在主再来以前离世的。不论他们是如何离开的,或因年老或因暴力,他们的共同点,也是最值得记载的就是:“这些人都是存着信心死的”。他们活在信心中,信心是他们的安慰、他们的引导、他们的动力、也是他们的支持力量。在同样的属灵恩典中他们死了,以他们一生所唱的美妙曲调结束了自己的一生。他们的死非因为肉体的关系,或自己的成就。他们从不放弃起初对上帝的委身,坚持信心到最后。靠着信心死,和靠着信心活是同样的珍贵的。存着信心是对过去切实的确据。他们相信上帝以前所立的应许,也确信藉上帝的怜悯,他们的罪已被涂抹。存着信心死与目前有关。这些圣徒确信自已蒙上帝悦纳。他们享受祂爱的光辉,并安息在祂的信实中。存着信心死也看到将来。他们安睡了,确信弥赛亚必定再来。当祂于末日显现在地上时,他们要从坟墓中起来与祂相见。对他们而言,死亡的痛苦只不过是比生产之剧痛还好一点的痛苦。当你读此墓志铭时,愿你得着激励。你这一生的旅程是信心的旅程,虽然环境常常不带给你喜乐。在这途径上,随后而来的是最光明、最美好的。仰望耶稣,祂是你信心的创始成终者。感谢祂赐你宝贵的信心,这信心与那些已在荣耀中之灵魂的信心是相同的。

Evening, May 2
Scripture: “These all died in faith.”(Hebrews 11:13)

Behold the epitaph of all those blessed saints who fell asleep before the coming of our Lord! It matters nothing how else they died, whether of old age, or by violent means; this one point, in which they all agree, is the most worthy of record, “they all died in faith.” In faith they lived-it was their comfort, their guide, their motive and their support; and in the same spiritual grace they died, ending their life-song in the sweet strain in which they had so long continued. They did not die resting in the flesh or upon their own attainments; they made no advance from their first way of acceptance with God, but held to the way of faith to the end. Faith is as precious to die by as to live by.

Dying in faith has distinct reference to the past. They believed the promises which had gone before, and were assured that their sins were blotted out through the mercy of God. Dying in faith has to do with the present. These saints were confident of their acceptance with God, they enjoyed the beams of his love, and rested in his faithfulness. Dying in faith looks into the future. They fell asleep, affirming that the Messiah would surely come, and that when he would in the last days appear upon the earth, they would rise from their graves to behold him. To them the pains of death were but the birth-pangs of a better state. Take courage, my soul, as thou readest this epitaph. Thy course, through grace, is one of faith, and sight seldom cheers thee; this has also been the pathway of the brightest and the best. Faith was the orbit in which these stars of the first magnitude moved all the time of their shining here; and happy art thou that it is thine. Look anew to-night to Jesus, the author and finisher of thy faith, and thank him for giving thee like precious faith with souls now in glory.

《静夜亮光》五月一日

五月一日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/05/0501.mp3″]

经文: 我是沙仑的玫瑰。(雅歌二:1)

无论在世上是何等的美丽,在属灵的世界中,耶稣基督的美丽都十倍于它。许多人认为玫瑰是花中最甜美的,但是耶稣在人心中的花园里,比起世上任何花园中的玫瑰都还要美。祂在万人中是最美丽的。祂是太阳,其他的不过是星宿。与祂相比,天空的白昼皆成黑暗,因为主的美丽超越一切。耶稣不仅是玫瑰,且是沙仑的玫瑰──最好中的最好。祂确实是可爱,并且超越一切的可爱。玫瑰是悦人眼目的,其香气更是令人愉快、苏醒人心的。同样地,心灵中的每种感觉都向耶稣存着感激之情。即使回忆祂的爱也是甜美的。拿一朵沙仑的玫瑰,将其花瓣一片片剥下,存放在回忆之罐内,香气将长久存留,充满整个房间。基督能完全满足受过最高教育之心灵的最高鉴赏力。最伟大的香水专家十分满意玫瑰的香味。当心灵达到真正鉴赏力的最高层次时,她将只满足于基督,也将更能欣赏祂。天国所拥有最伟大的莫过于沙仑的玫瑰。人的言语和世上的事物都无法形容祂。地上最佳之美妙组合,只能描述祂丰富的珍贵于万一。赐福的玫瑰啊,永远在心中盛开吧。

Evening, May 1
Scripture: “I am the rose of Sharon.”(Song of Solomon 2:1)

Whatever there may be of beauty in the material world, Jesus Christ possesses all that in the spiritual world in a tenfold degree. Amongst flowers the rose is deemed the sweetest, but Jesus is infinitely more beautiful in the garden of the soul than the rose can be in the gardens of earth. He takes the first place as the fairest among ten thousand. He is the sun, and all others are the stars; the heavens and the day are dark in comparison with him, for the King in his beauty transcends all. “I am the rose of Sharon.” This was the best and rarest of roses. Jesus is not “the rose” alone, he is “the rose of Sharon,” just as he calls his righteousness “gold,” and then adds, “the gold of Ophir”-the best of the best. He is positively lovely, and superlatively the loveliest. There is variety in his charms. The rose is delightful to the eye, and its scent is pleasant and refreshing; so each of the senses of the soul, whether it be the taste or feeling, the hearing, the sight, or the spiritual smell, finds appropriate gratification in Jesus. Even the recollection of his love is sweet. Take the rose of Sharon, and pull it leaf from leaf, and lay by the leaves in the jar of memory, and you shall find each leaf fragrant long afterwards, filling the house with perfume. Christ satisfies the highest taste of the most educated spirit to the very full. The greatest amateur in perfumes is quite satisfied with the rose: and when the soul has arrived at her highest pitch of true taste, she shall still be content with Christ, nay, she shall be the better able to appreciate him. Heaven itself possesses nothing which excels the rose of Sharon. What emblem can fully set forth his beauty? Human speech and earth-born things fail to tell of him. Earth’s choicest charms commingled, feebly picture his abounding preciousness. Blessed rose, bloom in my heart for ever!

《静夜亮光》四月三十日

四月三十日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/04/0430.mp3″]
经文: 上帝阿!祢的意念向我何等宝贵。(诗篇一三九:17)

上帝全知的意念对不敬畏祂的人是毫无意义可言,但是向上帝的儿女却满溢慰藉。上帝是常顾念我们的。不在我们天父的注视之下,即使只是一瞬之间,我们都难以生存。祂的意念总是温柔的、仁慈、智慧的、谨慎的、广远的,为我们带来无穷的裨益。上帝在过去常顾念祂的百姓。祂赐下恩典之约以保障百姓的救恩。现在,在他们的忍耐中,祂给予力量使他们能安全地抵达最终之安息。当我们徘徊不定时,永恒守望者之眼目不离开我们。我们虽流浪,但从未离开牧者的看顾。我们忧伤时,祂不断地注视,没有一样悲苦能逃过祂的双眼。我们劳苦时,祂明白我们的疲倦,祂记录下忠心者所经历的挣扎。上帝的这些意念在我们行经的途径上围绕着我们,渗透到我们的内心深处。我们身体中没有一条神经或 一丝纤维,没有一辩膜或一条血管不是在祂看顾之下的。渺小世界中的一切困难皆受伟大的上帝所顾念。永远不要受哲理之愚弄而被引入歧途,因为哲理说,上帝是无位格的,人必须自立自治。主是永活的,上帝是顾念我们的。不要让人夺去你这个确据。国王的恩宠,其价何高,凡得着的人视之为一生之财富。能受万王之王的顾念,其价更是无可比拟!主若顾念我们。凡事皆美好,我们要永远欢欣。

Evening, April 30
Scripture: “How precious also are thy thoughts unto me, O God.”(Psalm 139:17)

Divine omniscience affords no comfort to the ungodly mind, but to the child of God it overflows with consolation. God is always thinking upon us, never turns aside his mind from us, has us always before his eyes; and this is precisely as we would have it, for it would be dreadful to exist for a moment beyond the observation of our heavenly Father. His thoughts are always tender, loving, wise, prudent, far-reaching, and they bring to us countless benefits: hence it is a choice delight to remember them. The Lord always did think upon his people: hence their election and the covenant of grace by which their salvation is secured; he always will think upon them: hence their final perseverance by which they shall be brought safely to their final rest. In all our wanderings the watchful glance of the Eternal Watcher is evermore fixed upon us-we never roam beyond the Shepherd’s eye. In our sorrows he observes us incessantly, and not a pang escapes him; in our toils he marks all our weariness, and writes in his book all the struggles of his faithful ones. These thoughts of the Lord encompass us in all our paths, and penetrate the innermost region of our being. Not a nerve or tissue, valve or vessel, of our bodily organization is uncared for; all the littles of our little world are thought upon by the great God.

Dear reader, is this precious to you? then hold to it. Never be led astray by those philosophic fools who preach up an impersonal God, and talk of self-existent, self-governing matter. The Lord liveth and thinketh upon us, this is a truth far too precious for us to be lightly robbed of it. The notice of a nobleman is valued so highly that he who has it counts his fortune made; but what is it to be thought of by the King of kings! If the Lord thinketh upon us, all is well, and we may rejoice evermore.