《静夜亮光》九月十四日

九月十四日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/09/0914.mp3″]
经文: 我向祢陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说,我要向耶和华承认我的过犯,祢就赦免我的罪恶。(诗篇三十二:5)

大卫深切地为罪忧伤。直至他在天国的恩典宝座前完全认罪,才得着医治。他告诉我们,在保持沉默的那一段时期,他心中的罪恶感越发沉重。如同山上泉水的出口被堵塞,心灵因忧愁之激流而涨满。他宽恕自己,企图转移自己的思想,但是一切皆属徒然。他积郁了极度的痛苦,因为他不愿用认罪来使自己得释放,所以他的心灵受极大折磨,不得安息。最后大卫明白他必须谦卑的忏悔回到上帝的面前,否则必死无疑。他急速来到施恩座前向无所不见的上帝承认他的恶行。对于骄傲的心,这是困难的,然而都是简单的事。当他完成这一步时,立即获得上帝的赦免。枯干的骨头即时开始欢呼。他开始歌唱过犯得蒙赦免的人所蒙的福。请看衷心承认罪恶的代价,确实是值得歌颂!每次真诚、迫切的认罪,都能白白地得到恩典,并不因为认罪悔改是配受恩典,乃因基督大爱的缘故!破碎的心必得医治。泉源永不止息地涌流,为了洁净我们的罪。主啊,祢真是一位“乐意饶恕人”(诗八十六:5)的上帝。因此,我们愿意向祢承认自己的过犯。
 

Evening, September 14
Scripture: “I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin.”(Psalm 32:5)

David’s grief for sin was bitter. Its effects were visible upon his outward frame: “his bones waxed old”; “his moisture was turned into the drought of summer.” No remedy could he find, until he made a full confession before the throne of the heavenly grace. He tells us that for a time he kept silence, and his heart became more and more filled with grief: like a mountain tarn whose outlet is blocked up, his soul was swollen with torrents of sorrow. He fashioned excuses; he endeavoured to divert his thoughts, but it was all to no purpose; like a festering sore his anguish gathered, and as he would not use the lancet of confession, his spirit was full of torment, and knew no rest. At last it came to this, that he must return unto his God in humble penitence, or die outright; so he hastened to the mercy-seat, and there unrolled the volume of his iniquities before the all-seeing One, acknowledging all the evil of his ways in language such as you read in the fifty-first and other penitential Psalms. Having done this, a work so simple and yet so difficult to pride, he received at once the token of divine forgiveness; the bones which had been broken were made to rejoice, and he came forth from his closet to sing the blessedness of the man whose transgression is forgiven. See the value of a grace-wrought confession of sin! It is to be prized above all price, for in every case where there is a genuine, gracious confession, mercy is freely given, not because the repentance and confession deserve mercy, but for Christ’s sake. Blessed be God, there is always healing for the broken heart; the fountain is ever flowing to cleanse us from our sins. Truly, O Lord, thou art a God “ready to pardon!” Therefore will we acknowledge our iniquities.

《静夜亮光》九月十三日

九月十三日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/09/0913.mp3″]
经文: 这个人接待罪人。(路加福音十五:2)

请看这一议论中所揭露的谦卑。这人在一切人类之上,祂是圣洁的、不害人、无瑕疵、不与罪人同污的。这一位人接待了罪人。我们之中若有人愿意去找寻失丧之人是不足为奇,因为他们是我们的同类,然而这位圣洁的上帝,虽然被人的罪过触犯,仍然取了仆人的样式。祂担当了众人的罪恶,并且愿意接待最顽劣的恶人。真是奇妙!祂接待罪人并不是要他们继续作罪人。祂接待他们为要赦免他们的罪,保全了他们的灵魂。祂教他们能服事祂,向祂献上颂赞,并与祂相交。祂以心中的大爱接待罪人,将他们从罪恶的坑中拉出来,将他们如宝石般戴在祂冠冕上。祂将他们从熊熊烈火中拯救出来,保全他们作为祂仁慈的昂贵纪念。祂为他们而死的那些罪人,在耶稣的眼中个个皆是珍贵的。当耶稣接待罪人时,祂的行动并不像那些在户外举行慈善活动的人对待路过的乞丐一样,而是敞开祂高贵心灵之黄金大门,接纳罪人进入祂的心中。祂允许谦卑悔罪的人与祂有直接的联合,让他成为祂全身、祂肉身和祂骨骼中的一个肢体。今晚祂仍然接待罪人,但愿罪人也能接待祂。
 

Evening, September 13
Scripture: “This man receiveth sinners.”(Luke 15:2)

Observe the condescension of this fact. This Man, who towers above all other men, holy, harmless, undefiled, and separate from sinners-this Man receiveth sinners. This Man, who is no other than the eternal God, before whom angels veil their faces-this Man receiveth sinners. It needs an angel’s tongue to describe such a mighty stoop of love. That any of us should be willing to seek after the lost is nothing wonderful- they are of our own race; but that he, the offended God, against whom the transgression has been committed, should take upon himself the form of a servant, and bear the sin of many, and should then be willing to receive the vilest of the vile, this is marvellous.
“This Man receiveth sinners”; not, however, that they may remain sinners, but he receives them that he may pardon their sins, justify their persons, cleanse their hearts by his purifying word, preserve their souls by the indwelling of the Holy Ghost, and enable them to serve him, to show forth his praise, and to have communion with him. Into his heart’s love he receives sinners, takes them from the dunghill, and wears them as jewels in his crown; plucks them as brands from the burning, and preserves them as costly monuments of his mercy. None are so precious in Jesus’ sight as the sinners for whom he died. When Jesus receives sinners, he has not some out-of-doors reception place, no casual ward where he charitably entertains them as men do passing beggars, but he opens the golden gates of his royal heart, and receives the sinner right into himself-yea, he admits the humble penitent into personal union and makes him a member of his body, of his flesh, and of his bones. There was never such a reception as this! This fact is still most sure this evening, he is still receiving sinners: would to God sinners would receive him.

《静夜亮光》九月十二日

九月十二日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/09/0912.mp3″]
经文: 我要歌唱慈爱和公平。(诗篇一○一:1)

在试炼中,信心必能得胜。当“道理”被掷入内牢时,信心仍能使地牢之墙唱出喜乐之歌。她说:“我要歌唱慈爱和公平。耶和华阿,我要向祢歌颂。”信心将困难脸上的黑面具扯下,发现了面具底下的天使。即使当上帝审判我们的时候,我们仍有理由可以歌唱,因为试炼并不如它所应有的沉重,困难不如我们配去经历般的严重,苦难也不如其他人所背负的重担那般令人难担。信心教人明白责罚并不是上帝加给他的惩罚,因为在其中没有上帝的一丝震怒,每一责备皆是出自爱。信心在愤怒之上帝的胸怀中看见爱就像宝石一样,闪烁光辉。信心说出她的忧伤,他说:“这是荣耀的记号,因为儿女必须经历管教的杖。”接着,他能唱出忧伤后的甜美结果,因为受伤带来属灵的好处,“我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。”(林后四:17)信心如同骑士骑着马前进,践踏属肉体的意念和感情,在战争中高唱凯歌。
 

Evening, September 12
Scripture: “I will sing of mercy and judgment.”(Psalm 101:1)

Faith triumphs in trial. When reason is thrust into the inner prison, with her feet made fast in the stocks, faith makes the dungeon walls ring with her merry notes as she cries, “I will sing of mercy and of judgment. Unto thee, O Lord, will I sing.” Faith pulls the black mask from the face of trouble, and discovers the angel beneath. Faith looks up at the cloud, and sees that

“’Tis big with mercy and shall break
In blessings on her head.”
There is a subject for song even in the judgments of God towards us. For, first, the trial is not so heavy as it might have been; next, the trouble is not so severe as we deserved to have borne; and our affliction is not so crushing as the burden which others have to carry. Faith sees that in her worst sorrow there is nothing penal; there is not a drop of God’s wrath in it; it is all sent in love. Faith discerns love gleaming like a jewel on the breast of an angry God. Faith says of her grief, “This is a badge of honour, for the child must feel the rod”; and then she sings of the sweet result of her sorrows, because they work her spiritual good. Nay, more, says Faith, “These light afflictions, which are but for a moment, work out for me a far more exceeding and eternal weight of glory.” So Faith rides forth on the black horse, conquering and to conquer, trampling down carnal reason and fleshly sense, and chanting notes of victory amid the thickest of the fray.

“All I meet I find assists me
In my path to heavenly joy:
Where, though trials now attend me,
Trials never more annoy.
“Blest there with a weight of glory,
Still the path I’ll ne’er forget,
But, exulting, cry, it led me
To my blessed Saviour’s seat.”

《静夜亮光》九月十一日

九月十一日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/09/0911.mp3″]
经文: 耶和华阿,求祢因我的仇敌,凭祢的公义,引领我。(诗篇五:8)

世人对基督百姓的敌意是强烈的。世人可以原谅他人成千的错误,但是对耶稣追随者无足轻重之过失却大加渲染。我们不必为此有无谓的懊恼,反倒可以让此成为我们的警惕。有许多人观看并希望我们跌倒,就让那成为我们能小心行在上帝面前的特殊推动力。倘若我们的生活是粗心散漫的,世人很快就会看出来。他们会胜利地欢呼:“啊哈!看这些基督徒的行为,他们每一个人都是伪君子!”如此会对基督造成极大的伤害,祂的圣名也会因此蒙羞。基督的十字架本身与世界就是抵触的。我们必须小心,不要在这上面再加上我们自己的过失。“在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙”(林前一:23)我们必不能在已有够多的绊脚石的地方再加添一些绊脚石。我们必不能将自己的愚蠢加添于已被世人广为貌视嘲笑的福音之上。在我们的反对者面者,他们不仅不同意我们的行动,更编造我们的好行为并质询我们的动机,我们当非常谨慎!基督徒在行经世上的旅途时,就如同行踪可疑的人物一样不仅受到监视,且有超乎我们想像的奸细遍布在四周。倘若我们落入敌人的掌中,我们很快便能得到从狼而来的仁慈或从魔鬼而来的怜悯,那些不信上帝并且加油添醋反对上帝百姓的人甚至会对我们的弱点显出无比的耐性。主啊,求祢不断地引导,免得敌人使我们跌倒。
 

Evening, September 11
Scripture: “Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies.”(Psalms 5:8)

Very bitter is the enmity of the world against the people of Christ. Men will forgive a thousand faults in others, but they will magnify the most trivial offence in the followers of Jesus. Instead of vainly regretting this, let us turn it to account, and since so many are watching for our halting, let this be a special motive for walking very carefully before God. If we live carelessly, the lynx-eyed world will soon see it, and with its hundred tongues, it will spread the story, exaggerated and emblazoned by the zeal of slander. They will shout triumphantly. “Aha! So would we have it! See how these Christians act! They are hypocrites to a man.” Thus will much damage be done to the cause of Christ, and much insult offered to his name. The cross of Christ is in itself an offence to the world; let us take heed that we add no offence of our own. It is “to the Jews a stumblingblock”: let us mind that we put no stumblingblocks where there are enough already. “To the Greeks it is foolishness”: let us not add our folly to give point to the scorn with which the worldly-wise deride the gospel. How jealous should we be of ourselves! How rigid with our consciences! In the presence of adversaries who will misrepresent our best deeds, and impugn our motives where they cannot censure our actions, how circumspect should we be! Pilgrims travel as suspected persons through Vanity Fair. Not only are we under surveillance, but there are more spies than we know of. The espionage is everywhere, at home and abroad. If we fall into the enemies’ hands we may sooner expect generosity from a wolf, or mercy from a fiend, than anything like patience with our infirmities from men who spice their infidelity towards God with scandals against his people. O Lord, lead us ever, lest our enemies trip us up!

《静夜亮光》九月十日

九月十日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/09/0910.mp3″]
经文: 晚上的豺狼。(哈巴谷书一:8)

晚上的豺狼被一日的饥饿激怒,比在清晨时更为残暴,急欲觅食。这一凶猛的动物正可以代表我们经过整日忙碌后的纷乱心情,事业失败、甚至同事的不友善之言词所带来的疑惑恐惧。我们的思想在耳际吼叫着:“上帝在何处?”这些思想是多么贪婪不足,将所有安慰的意念吞噬后,仍然饥饿依旧。伟大的牧者啊,请杀戮这些夜间的豺狼吧!让你的羊能躺卧在青草地上,不受无餍之不信搅扰。地狱之恶魔与夜间的豺狼十分相似。当基督的羊群在黑云密布的日子,他们的太阳似乎沉落时,豺狼就急速前来欲将他们撕碎吞噬。主啊,祢已为羊群舍去自己的生命,求祢保守祂们免受豺狼之爪牙。假师傅也在技巧地、辛勤地猎取宝贵的生命,以他们的虚假吞噬人类,就如同夜间的豺狼危险可恶。当他们披上羊皮时更是危险。那些保守自己远离假师傅的人有福了,因为已有成千人群成为混入教会羊栏中之凶暴豺狼的猎物了。凶暴的迫害者能悔改是何等奇妙的恩典啊!那是,豺狼与羊羔同栏,残暴不受约束的性情成为温柔、愿意受教。主啊,求祢改变这些豺狼吧!今晚,我们为他们的救恩向祢恳求!
 

Evening, September 10
Scripture: “Evening wolves.”(Habakkuk 1:8)

While preparing the present volume, this particular expression recurred to me so frequently, that in order to be rid of its constant importunity I determined to give a page to it. The evening wolf, infuriated by a day of hunger, was fiercer and more ravenous than he would have been in the morning. May not the furious creature represent our doubts and fears after a day of distraction of mind, losses in business, and perhaps ungenerous tauntings from our fellow men? How our thoughts howl in our ears, “Where is now thy God?” How voracious and greedy they are, swallowing up all suggestions of comfort, and remaining as hungry as before. Great Shepherd, slay these evening wolves, and bid thy sheep lie down in green pastures, undisturbed by insatiable unbelief. How like are the fiends of hell to evening wolves, for when the flock of Christ are in a cloudy and dark day, and their sun seems going down, they hasten to tear and to devour. They will scarcely attack the Christian in the daylight of faith, but in the gloom of soul conflict they fall upon him. O thou who hast laid down thy life for the sheep, preserve them from the fangs of the wolf.
False teachers who craftily and industriously hunt for the precious life, devouring men by their false-hoods, are as dangerous and detestable as evening wolves. Darkness is their element, deceit is their character, destruction is their end. We are most in danger from them when they wear the sheep’s skin. Blessed is he who is kept from them, for thousands are made the prey of grievous wolves that enter within the fold of the church.
What a wonder of grace it is when fierce persecutors are converted, for then the wolf dwells with the lamb, and men of cruel ungovernable dispositions become gentle and teachable. O Lord, convert many such: for such we will pray to-night.

《静夜亮光》九月九日

九月九日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/09/0909.mp3″]
经文: 宝座的周围,又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣。(启示录四:4)

圣经说在天国的这些圣徒代表是围绕着宝座的。在雅歌书一章12节中,所罗门赞美正在坐席的王。有些解经家认为那是一张圆桌,并推论在圣徒之间是平等的。那想法是来自这二十四位长老与宝座之间的距离是相等的。在天国中这些尊荣的灵魂是蒙福的,他们得以亲近基督、能清楚瞻望祂的荣耀、能经常进入祂的庭中、并且与祂有亲密的相交。在这方面,各个圣徒之间是没有区别的。上帝的所有百姓──使徒、殉道者、牧师或籍籍无名的信徒──都是靠近宝座而坐。他们都是靠近基督的,都因祂的大爱而喜乐,都与祂同席吃喝,皆是祂所爱,是受同等恩宠的朋友,即使他们因服事之不同,得到不同的赏赐也是一样。但愿在地上的信徒都能效法在天上的圣徒,像他们一般亲近基督。但愿基督成为我们思想的目标和生活的中心。我们怎能忍受与所爱的人有如此疏远的距离呢?主耶稣啊,吸引我们更亲近祢!让我们能歌颂:“祂的左手在我头下,祂的右手将我抱住。”(歌二:6)
 

Evening, September 9
Scripture: “And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment.”(Revelation 4:4)

These representatives of the saints in heaven are said to be around the throne. In the passage in Canticles, where Solomon sings of the King sitting at his table, some render it “a round table.” From this, some expositors, I think, without straining the text, have said, “There is an equality among the saints.” That idea is conveyed by the equal nearness of the four and twenty elders. The condition of glorified spirits in heaven is that of nearness to Christ, clear vision of his glory, constant access to his court, and familiar fellowship with his person: nor is there any difference in this respect between one saint and another, but all the people of God, apostles, martyrs, ministers, or private and obscure Christians, shall all be seated near the throne, where they shall for ever gaze upon their exalted Lord, and be satisfied with his love. They shall all be near to Christ, all ravished with his love, all eating and drinking at the same table with him, all equally beloved as his favourites and friends even if not all equally rewarded as servants.
Let believers on earth imitate the saints in heaven in their nearness to Christ. Let us on earth be as the elders are in heaven, sitting around the throne. May Christ be the object of our thoughts, the centre of our lives. How can we endure to live at such a distance from our Beloved? Lord Jesus, draw us nearer to thyself. Say unto us, “Abide in me, and I in you”; and permit us to sing, “His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.”

O lift me higher, nearer thee,
And as I rise more pure and meet,
O let my soul’s humility
Make me lie lower at thy feet;
Less trusting self, the more I prove
The blessed comfort of thy love.