《静夜亮光》十一月一日

十一月一日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/11/1101.mp3″]

经文: 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。(马太福音二十四:39)

洪水的毁灭是全球性的。或贫或富皆无法逃避。学者或文盲、受尊敬的或被轻视的、信奉宗教或亵渎上帝的、年老的或年幼的,都在同一次的毁灭中淹没了。有人嘲笑先祖挪亚;现在他们的讥笑在何处?有人因他的热诚而恐吓他,以为他是癫狂了;他们的夸大和尖利的言词到何处去了?批评这位老人之工作的人在海中淹没了,与他一起嘲笑的人也灭顶了。那些在言语中同情这位老好人坚定的信念,但却没有参与的人,也被深水淹没不再浮起。甚至帮助建造此奇妙方舟而获得工资的工人也全都丧命了。洪水把他们全都冲去,没有一人例外。不论什么阶级、职业、品德,若不信靠主耶稣,没有一个灵魂能得救。人们共同的冷漠真是何等奇怪啊!他们忙着吃、喝、嫁、娶时,直到可怕的黎明来临了。罪恶欺哄全世界的人类要自卫自保,殊不知那是愚蠢之至。到那时所有人都忽视自己的灵魂,直到恩典给他们合理的理由,他们才离开罪恶,按理性行动。在方舟中一切有生命的皆得救了。从最巨大的象到最幼小的老鼠,都得救了。胆小的兔子和勇敢的狮子都一样安全,无助的羚羊与辛勤的公牛同等稳妥。在耶稣之内所有的都蒙拯救了。今晚你是否也在祂之内?
 

Evening, November 1
Scripture: “And knew not until the flood came, and took them all away: so shall also the coming of the Son of man be.”(Matthew 24:39)

Universal was the doom, neither rich nor poor escaped: the learned and the illiterate, the admired and the abhorred, the religious and the profane, the old and the young, all sank in one common ruin. Some had doubtless ridiculed the patriarch-where now their merry jests? Others had threatened him for his zeal which they counted madness-where now their boastings and hard speeches? The critic who judged the old man’s work is drowned in the same sea which covers his sneering companions. Those who spoke patronizingly of the good man’s fidelity to his convictions, but shared not in them, have sunk to rise no more, and the workers who for pay helped to build the wondrous ark, are all lost also. The flood swept them all away, and made no single exception. Even so, out of Christ, final destruction is sure to every man of woman born; no rank, possession, or character, shall suffice to save a single soul who has not believed in the Lord Jesus. My soul, behold this wide-spread judgment and tremble at it.

How marvellous the general apathy! they were all eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the awful morning dawned. There was not one wise man upon earth out of the ark. Folly duped the whole race, folly as to self-preservation-the most foolish of all follies. Folly in doubting the most true God-the most malignant of fooleries. Strange, my soul, is it not? All men are negligent of their souls till grace gives them reason, then they leave their madness and act like rational beings, but not till then.

All, blessed be God, were safe in the ark, no ruin entered there. From the huge elephant down to the tiny mouse all were safe. The timid hare was equally secure with the courageous lion, the helpless cony as safe as the laborious ox. All are safe in Jesus. My soul, art thou in him?

《静夜亮光》十月三十一日

十月三十一日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/10/1031.mp3″]
经文: 我曾在旷野干旱之地认识你。(何西阿书十三:5)

主啊,在我堕落的岁月里,祢已认识我,就在那时,祢就为自己拣选了我。当我仍然可厌自嫌时,祢已接纳我作祢的孩子,并且满足我的要求。为此白白的、充足的、丰盛的恩典,我要称颂祢的名。但是从那时开始,虽然我仍然是祢心爱的人,我的属灵生命却常行于旷野之中。祢曾以爱和恩典之泉倾注我心,使我欢欣,使我多结果实。当我外在环境恶劣,在沙漠中徘徊流荡时,祢甜蜜的同在安慰了我。困难的时刻,人把我遗忘,祢却明白我灵之逆境,因为苦难不能使祢爱的光辉黯淡。最最仁慈的主啊,当我处于困境之中时,我要因祢向我所显的信实夸耀祢。任何时刻,我若忘记祢而自大时,愿我能哀伤。我亏欠祢的温柔与大爱。我的心哪,在你光景最低落时,耶稣尚且承认你,现在,你发旺兴盛,更要确定你是耶稣自己和祂道路中的一份子。切勿因为你在世事上的成就而高举自己,甚至耻于承认真理和你曾经有份的教会。跟随耶稣到旷野中,当迫害之焰变炽时,与祂一同背负十字架。在你穷困羞耻之时,祂救了祢的灵魂。切勿背叛祂,切勿以祂为耻。当你对至爱的主有羞耻之念头时,应当对自己感到羞耻!

Evening, October 31
Scripture: “I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.”(Hosea 13:5)

Yes, Lord, thou didst indeed know me in my fallen state, and thou didst even then choose me for thyself. When I was loathsome and self-abhorred, thou didst receive me as thy child, and thou didst satisfy my craving wants. Blessed for ever be thy name for this free, rich, abounding mercy. Since then, my inward experience has often been a wilderness; but thou hast owned me still as thy beloved, and poured streams of love and grace into me to gladden me, and make me fruitful. Yea, when my outward circumstances have been at the worst, and I have wandered in a land of drought, thy sweet presence has solaced me. Men have not known me when scorn has awaited me, but thou hast known my soul in adversities, for no affliction dims the lustre of thy love. Most gracious Lord, I magnify thee for all thy faithfulness to me in trying circumstances, and I deplore that I should at any time have forgotten thee and been exalted in heart, when I have owed all to thy gentleness and love. Have mercy upon thy servant in this thing!

My soul, if Jesus thus acknowledged thee in thy low estate, be sure that thou own both himself and his cause now that thou art in thy prosperity. Be not lifted up by thy worldly successes so as to be ashamed of the truth or of the poor church with which thou hast been associated. Follow Jesus into the wilderness: bear the cross with him when the heat of persecution grows hot. He owned thee, O my soul, in thy poverty and shame-never be so treacherous as to be ashamed of him. O for more shame at the thought of being ashamed of my best Beloved! Jesus, my soul cleaveth to thee.

“I’ll turn to thee in days of light,

As well as nights of care,

Thou brightest amid all that’s bright!

Thou fairest of the fair!”

《静夜亮光》十月三十日

十月三十日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/10/1030.mp3″]
经文: 你这住在园中的,同伴都要听你的声音。求你使我也得听见。(雅歌八:13)

耶稣清楚地记得客西马尼园。虽然已离开了那园,现在住在祂教会的园内,但祂还是记得在那里,祂向那些蒙福的人群启示祂自己。祂爱的声音比天上的琴声更美。其中有深厚的爱之旋律,超越人间一切乐音。地上成万之众与天上百万大军陶醉于其和谐声音之中。啊,但愿我能分享他们的喜乐!无疑地,在地上的那些人中,有人是贫穷的,有人缠绵病塌,也有人濒临死亡。但是我乐于与他们同挨饿、与他们同受苦、甚至与他们同死,只要能听到祢的声音,我都愿意。主啊,我曾经常常听到祢的声音,但是我使祢的灵忧伤。求祢的怜悯回到我的身旁,且对我说:“我是你的拯救。”没有其他声音能满足我心。我恳求,让我听到祢的声音。我不知道祢将对我说什么,我不敢作任何要求。哦,我所爱的,让我听见祢说话,即使是斥责之语,我也要为此称谢祢。或许清洁我迟钝之耳需要动手术,我将受皮肉之苦,但是,不论代价为何,我不会因为要付代价改变这一愿望,我要听见祢的声音。求祢开启我的耳朵,使祢宝贵的音符响彻我的耳际。不要再让我继续耳聋以致听不到祢的呼召。主啊,求祢今晚垂允我的愿望,虽然我不配,但是我属祢。祢已开启我的眼睛使我得见祢,以致拯救了我。主啊,开启我的耳朵使我得听见祢的声音。

Evening, October 30
Scripture: “Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.”(Song of Solomon 8:13)

My sweet Lord Jesus remembers well the garden of Gethsemane, and although he has left that garden, he now dwells in the garden of his church: there he unbosoms himself to those who keep his blessed company. That voice of love with which he speaks to his beloved is more musical than the harps of heaven. There is a depth of melodious love within it which leaves all human music far behind. Ten of thousands on earth, and millions above, are indulged with its harmonious accents. Some whom I well know, and whom I greatly envy, are at this moment hearkening to the beloved voice. O that I were a partaker of their joys! It is true some of these are poor, others bedridden, and some near the gates of death, but O my Lord, I would cheerfully starve with them, pine with them, or die with them, if I might but hear thy voice. Once I did hear it often, but I have grieved thy Spirit. Return unto me in compassion, and once again say unto me, “I am thy salvation.” No other voice can content me; I know thy voice, and cannot be deceived by another, let me hear it, I pray thee. I know not what thou wilt say, neither do I make any condition, O my Beloved, do but let me hear thee speak, and if it be a rebuke I will bless thee for it. Perhaps to cleanse my dull ear may need an operation very grievous to the flesh, but let it cost what it may I turn not from the one consuming desire, cause me to hear thy voice. Bore my ear afresh; pierce my ear with thy harshest notes, only do not permit me to continue deaf to thy calls. To-night, Lord, grant thine unworthy one his desire, for I am thine, and thou hast bought me with thy blood. Thou hast opened mine eye to see thee, and the sight has saved me. Lord, open thou mine ear. I have read thy heart, now let me hear thy lips.

《静夜亮光》十月二十九日

十月二十九日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/10/1029.mp3″]
经文: 只是他们的眼睛迷糊了,不认识祂。(路加福音二十四:16)

门徒应该认识耶稣,他们经常听到祂的声音,也经常凝视那受伤的脸,你是否也应如此?最近,你没有见到耶稣。你到祂的桌前,但是没有遇见祂。今晚,你可能正处于深深的困扰中,虽然祂简单地说:“是我,不要怕。”而你却不能分办那就是祂。我们的眼睛迷糊了,看不见祂。我们认识祂的声音,也看过祂的脸,甚至还将头靠在祂的胸上。虽然基督就在我们身旁,我们说:“啊,但愿我能知道去何处寻找祂!”我们应该认识基督,因为圣经反映了祂的形像。然而,我们打开圣经却无法一瞥我们所心爱的耶稣。耶稣在圣言的百合花中等待,我们穿梭百合花丛,却见不到祂。祂行走于经文的空地上与祂的百性相交,如同在清凉的日子天父与亚当相交一般。你现在在圣经的园中,虽然祂总是在那里,但是你见不到祂。为什么?这要归咎于我们的光景就如同当日门徒的情形一样,不信。显然他们当时并没有期待会见到耶稣,所以他们也就不认识祂。在属灵的事上,在许多时候我们所得到的只是我们所期望的。单靠信心,就能使我们得见耶稣。“主啊,开启我的眼睛,使我见到救主与我同在。”但愿这也能成为你的祈祷。要见到祂是蒙福的事,但是能凝视祂则是福中之福。对于寻找祂的人,祂是慈爱的。对于寻见祂的人,祂是宝贵的,超过一切所能想像的。

Evening, October 29
Scripture: “But their eyes were holden that they should not know him.”(Luke 24:16)

The disciples ought to have known Jesus, they had heard his voice so often, and gazed upon that marred face so frequently, that it is wonderful they did not discover him. Yet is it not so with you also? You have not seen Jesus lately. You have been to his table, and you have not met him there. You are in a dark trouble this evening, and though he plainly says, “It is I, be not afraid,” yet you cannot discern him. Alas! our eyes are holden. We know his voice; we have looked into his face; we have leaned our head upon his bosom, and yet, though Christ is very near us, we are saying “O that I knew where I might find him!” We should know Jesus, for we have the Scriptures to reflect his image, and yet how possible it is for us to open that precious book and have no glimpse of the Wellbeloved! Dear child of God, are you in that state? Jesus feedeth among the lilies of the word, and you walk among those lilies, and yet you behold him not. He is accustomed to walk through the glades of Scripture, and to commune with his people, as the Father did with Adam in the cool of the day, and yet you are in the garden of Scripture, but cannot see him, though he is always there. And why do we not see him? It must be ascribed in our case, as in the disciples’, to unbelief. They evidently did not expect to see Jesus, and therefore they did not know him. To a great extent in spiritual things we get what we expect of the Lord. Faith alone can bring us to see Jesus. Make it your prayer, “Lord, open thou mine eyes, that I may see my Saviour present with me.” It is a blessed thing to want to see him; but oh! it is better far to gaze upon him. To those who seek him he is kind; but to those who find him, beyond expression is he dear!

《静夜亮光》十月二十八日

十月二十八日 [mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/10/1028.mp3″]
经文: 祂的头像至精的金子。祂的头发厚密累垂,黑如乌鸦。(雅歌五:11)

要拿别的事物来和耶稣作比较几乎是不可能的,但是这位新妇却用她能想到的最美词藻来形容她的良人。我们能从耶稣的头来了解祂的神性,因为“上帝是基督的头”(林前十一:3)。最纯的金子是最令人信服的比喻,即使如此,用以形容主耶稣仍然相去甚远,因为祂的珍贵、纯洁、可爱与荣耀是无限的。耶稣不是一粒金沙,而是一颗巨大金球,是无价之宝,非天上地下之价值能胜过,被造之物不过是铁是泥,他们也像草木、禾秸般会逝去。造物主的永恒之头永远发出光辉。祂是无限圣洁、全然神圣的。厚密累垂的头发描述了祂人性的活力。我们的至爱者乃人中之人。祂勇猛如狮子、劳苦如公牛、快速如飞鹰。在祂身上可以找到可见和不可见之美,虽然祂曾被人藐视、被人厌弃。现在,祂却以无敌的尊严永远为王。黑发表年青健壮、朝气蓬勃,因为祂有少年时光耀如清晨的甘露。人会因年迈而衰弱,祂即永远为祭司。人来去无定,祂却永坐宝座为上帝。祂的国永无止境。今晚让我们来朝见敬仰祂。天使凝视祂,蒙祂救赎的子民更应定睛在祂身上。何处能找到像祂这般心爱的人呢?耶稣啊,吸引我,我必快跑跟随。

Evening, October 28
Scripture: “His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.”(Song of Solomon 5:11)

Comparisons all fail to set forth the Lord Jesus, but the spouse uses the best within her reach. By the head of Jesus we may understand his deity, “for the head of Christ is God” and then the ingot of purest gold is the best conceivable metaphor, but all too poor to describe one so precious, so pure, so dear, so glorious. Jesus is not a grain of gold, but a vast globe of it, a priceless mass of treasure such as earth and heaven cannot excel. The creatures are mere iron and clay, they all shall perish like wood, hay, and stubble, but the ever living Head of the creation of God shall shine on for ever and ever. In him is no mixture, nor smallest taint of alloy. He is for ever infinitely holy and altogether divine. The bushy locks depict his manly vigour. There is nothing effeminate in our Beloved. He is the manliest of men. Bold as a lion, laborious as an ox, swift as an eagle. Every conceivable and inconceivable beauty is to be found in him, though once he was despised and rejected of men.

“His head the finest gold;

With secret sweet perfume,

His curled locks hang all as black

As any raven’s plume.”

The glory of his head is not shorn away, he is eternally crowned with peerless majesty. The black hair indicates youthful freshness, for Jesus has the dew of his youth upon him. Others grow languid with age, but he is for ever a Priest as was Melchizedek; others come and go, but he abides as God upon his throne, world without end. We will behold him to-night and adore him. Angels are gazing upon him-his redeemed must not turn away their eyes from him. Where else is there such a Beloved? O for an hour’s fellowship with him! Away, ye intruding cares! Jesus draws me, and I run after him.

《静夜亮光》十月二十七日

十月二十七日[mp3_embed playlst=”/downloading/audio/evening/10/1027.mp3″]
经文: 我们都像不洁净的人。(以赛亚书六十四:6)

信徒是新造的人,他属于圣洁的族类、特殊的百姓。上帝的灵在他里面,使他在各方面远离属血气的人。虽然如此,基督徒仍然受他本性的不完全所缠累,这情形将继续下去,直至他属世生命的尽头。罪的黑爪在我们最美的外袍上留下污秽的痕迹。自私弄污了我们的眼泪,不信窜改了我们的信心。若不接受耶稣,我们一向所作的好事只是徒增我们的罪恶,我们自以为最纯净的时候,在上帝的眼中,仍是不洁的。当祂控告天使为愚笨时,祂一定也会控告我们比天使更愚笨。欲上达天庭也欲与天体的诗歌竞争的歌声,其中掺杂了人类的不和谐。能够移动上帝膀臂之祈祷也是伤痕累累之祈祷。它所以能移动上帝的膀臂乃因那无罪、伟大之中保的介入,除去隐藏在我们恳求中的罪。基督徒在世上即使能拥有像最精制的金子般的信心或最高度纯净的圣洁,其中仍含有许多渣滓,必须经过火炼。每晚当我们站在镜子前面时,我们所见的是一名罪人。我们必须承认:“我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服。”祂完全的公义是何等无价之礼物!即使目前,罪虽然仍然在我们里面,但其权势已被破坏了。它不能再掌权,是一条断了脊的蛇。我们虽与它有尖锐的冲突,但事实上它是个已被征服的敌人。

Evening, October 27
Scripture: “We are all as an unclean thing.”(Isaiah 64:6)

The believer is a new creature, he belongs to a holy generation and a peculiar people-the Spirit of God is in him, and in all respects he is far removed from the natural man; but for all that the Christian is a sinner still. He is so from the imperfection of his nature, and will continue so to the end of his earthly life. The black fingers of sin leave smuts upon our fairest robes. Sin mars our repentance, ere the great Potter has finished it, upon the wheel. Selfishness defiles our tears, and unbelief tampers with our faith. The best thing we ever did apart from the merit of Jesus only swelled the number of our sins; for when we have been most pure in our own sight, yet, like the heavens, we are not pure in God’s sight; and as he charged his angels with folly, much more must he charge us with it, even in our most angelic frames of mind. The song which thrills to heaven, and seeks to emulate seraphic strains, hath human discords in it. The prayer which moves the arm of God is still a bruised and battered prayer, and only moves that arm because the sinless One, the great Mediator, has stepped in to take away the sin of our supplication. The most golden faith or the purest degree of sanctification to which a Christian ever attained on earth, has still so much alloy in it as to be only worthy of the flames, in itself considered. Every night we look in the glass we see a sinner, and had need confess, “We are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags.” Oh, how precious the blood of Christ to such hearts as ours! How priceless a gift is his perfect righteousness! And how bright the hope of perfect holiness hereafter! Even now, though sin dwells in us, its power is broken. It has no dominion; it is a broken-backed snake; we are in bitter conflict with it, but it is with a vanquished foe that we have to deal. Yet a little while and we shall enter victoriously into the city where nothing defileth.