《花香满径》九月四日 要劳动才能有收获

九月四日 要劳动才能有收获
值得给的东西一定得付几许代价。轻轻易易作成的事,很难希望有长远的效果;尽管表面上也许很好看,尽管不费吹灰心之力就作成,且能得到人家一时的赞赏,但在人心里,很难发生作用,更生不了根。

一个人要去讲道,或者主持敬拜上主的聚会,却能一点不紧张,我可不会羡慕他。一个音乐家、演员,或是讲道的人,他们开始前若无如履薄冰的心情,不战战兢兢准备,决不能作出有价值的贡献。

这不是一个有没有信心的问题,也不是一个把自己和要讲的信息交不交托在上主手里的问题。一个人面对一件庄严的工作,若不能谦诚,带着战战兢兢的心情去努力做好准备,决难有成就。而站在圣坛上,面对属上主的人,是何等庄严无比。

有些事,表面看去,似乎做来毫不费力,可是做的人所花的时间,所作的准备,常常大得不得了,只是我们看不见罢了!

无论哪一个行业,都可以见到这种情形。我们看见打字员用优美的技术又快又准确的在键盘上操作,好像轻松容易,可是没有多年的艰苦训练是办不到的。讲道和演说,看起来很容易,讲的人和说的人似乎天生有一套传情达意的本领,仿佛说的每一个字都带有感人的神奇力量,可是这都是长期的准备和练习的成果。

在这世界上,决没有不劳而获的事。

为什么讲道要特别付出身体精神的代价呢?因为传讲信息的目的是要帮助人。帮助人必须全身投入,投入在他们的痛苦中,投入在他们的困难中,与伤心的人要一同伤心。

要帮助人一定要全身投入,仿佛和受苦的人成为一人。《马太福音》引用先知讲到耶稣的话说:“祂代替我们的软弱,担当我们的疾病”(太八17,赛五十三4)

耶稣帮助人付出大代价,我们帮助人也应付代价。

《花香满径》九月三日 误译(二)

九月三日 误译(二)
《钦定本》英文圣经有一处翻译,其错误所引起的后患可说空前之大。这就是《约翰福音》十章十六节。让我们先把中文《和合本》圣经的译文写在下面:“我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。”

在《钦定本》英文圣经的翻译中,这句圣经里头的“圈”和“群”都翻译为fold(圈);可是在希腊原文用的是两个不同的字,第一个是aule,把它译成fold(圈)是对的;第二个字原文是poimne指的是flock(群),而不是fold(圈)。

中文《和合本》和其他现代的英译圣经翻译poimne的时候,都把它译为“群”,也就是“合成一群,归一个牧人”,而不是像《钦定本》那样,“合成一圈,归一个牧人”。

这一个翻译上的错误所以铸成大错,是因为罗马天主教抓住这段误译的经文作只应该有一个教会的根据;在天主教之外,没有得救的途径。可是耶稣的意思不是这样。祂说的是要成为“一群”。一群羊可以分配在许多个羊圈里面,而仍然归属一个牧人。

这段经文里面绝没有说只能有一个教会,而是清清楚楚的指出,可以有许多个教会;但这些遍布在各教会里的羊,都是同属基督的一群,也只能有这一群。

这种误译是怎样发生的呢?原来《钦定本》圣经的新约,不是从希腊原文直接翻译过来的,而是根据拉丁文《武加大译本》。耶柔米当年翻译《武加大译本》的时候,不知道为了什么缘故,把希腊文的aule和poimne都译为同一个拉丁字ovile。

一个关于教会错误的教义,就这样根据一个显然是错误的翻译建立了。

有的时候,错误的翻译可以让信仰纯真的人一样得到心灵上的帮助;可是也有许多时候,误译可以产生虚假和错误的教义。