(回网站首页

『你怎没有伤痕?』(Hast Thou No Scar?)
见贾艾梅
(Amy Carmichael)的传记(阅读

This text will be replaced

1 你怎没有伤痕?没有伤痕在你身上肋旁 你的名声反倒远播四方,他们反而赞美你的光芒?你怎没有伤痕?

2 你怎没有伤痕?我是受迫孤独挂在树上 四围无情都是残忍狂妄,我是受了鞭伤刺伤钉伤?你怎没有伤痕?

3 怎能你无伤痕?仆人不比主人更有希望 先生蒙羞学生何能堂皇?而你却是容易完整无恙!怎能你无伤痕?

4 怎能你无伤痕?他们为我缘故受人捆绑 枷锁监禁焚烧或是流放,或是舍身喂狮在于广场,怎能你无伤痕?

5 你是没有伤痕!我是被人摧残饮人锋铓 他们忍受忌恨忍受刀棒,你却平安无事不缺宁康,你却没有伤痕!

6 你却没有伤痕!能否是因你向世俗依傍 是因你怕自己利益失丧,因你远远跟随不甚明朗,所以没有伤痕?

7 你怎没有伤痕?没有疲倦只有安然受享 能否有人忠心受人奖赏?能否有人彻底跟随羔羊,而他没有伤痕?

1 Hast thou no scar? No hidden scar on foot, or side or hand? I hear thee sung throughout the land,
I hear them hail thy shining star, Hast thou no scar? No scar?

2 Hast thou no wound? Yet I was wounded by the archers, spent, Leaned me against a tree and rent.
By ravening beasts round me, I swooned: Hast thou no wound? No wound?

3 No wound? No scar? Yet, as the master shall the servant be, And pierced the feet that follow me;
But whole? Can he have followed far Who has no wound nor scar?