某些英文成语,取材来自圣经。

所谓惯用语(Idiom) 是指一些词语,它与组成它的个别字语的意思很不相同。故我们在学习某一国的语言时,除了要牢记单字的意思外,还要记忆惯用语的意思,否则在面对惯用语时,会「瞠目结舌」、「一头雾水」。

对英文有鉅大影响力的两部世界名著:《英王钦定本圣经(King James Bible)》和《莎士比亚著作》。故不少英文惯用语来自圣经,就毫不足为奇了。你能说出这些惯用语吗?

来自圣经的惯用语

本文的目的是按照它们在圣经中出现的次序,介绍十个来自旧约圣经的英文惯用语,让我们同时提高对英文和圣经的认识。

眼中的瞳仁 The Apple of the Eye

“The apple of the eye.”是非常宝贵、特别珍惜之意。翻译圣经的人聪明地把“The apple of his eye.” 翻译为「眼中的瞳仁」,而不是「眼中的苹果」。

圣经中有五次出现「眼中的瞳仁(人)」这个惯用语。

「耶和华遇见他在旷野、荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他,如同保护眼中的瞳人。」(申32 :10)
「求你保护我,如同保护我眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下。」(诗17:8)
「遵守我的命令,就得存活。保守我的法则,好像保守眼中的瞳人。」(箴7:2)
「锡安的城墙阿,愿你流泪如河昼夜不息,愿你眼中的瞳人,泪流不止。」(哀2:18)
「万军之耶和华说,在显出荣耀之后,差遗我去惩罚那掳掠你们的列国。摸你们的,就是摸他眼中的瞳人。」(亚2:8)

在这五节圣经中,除了一节用「眼中的瞳人」来形容神话语的宝贵外,其餘四节都是用「眼中的瞳人」来形容以色列民,也就是一切属神的子民,被神看作非常珍贵的宝藏。眼睛被称为灵魂之窗,是身体中非常重要的器官。

人的眼睛构造非常复杂,最重要和珍贵的是瞳仁。没有它们,眼睛便失去视觉的功能。神爱我们到一个地步,以至祂亲口称我们为祂「眼中的瞳人」。

流奶与蜜 Flowing with Milk and Honey

「流奶与蜜(Flowing with milk and honey.)」是土壤肥沃、出產丰富之意。旧约圣经中多次用「流奶与蜜」来形容神应许赐给以色列民之迦南地的美好。第一次出现这惯用语,是神呼召摩西带领以色列人离开埃及时对他的说话。

「我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人之地。」(出3:8)这词语除了可以用来形容物质的丰富外,也可以用来形容在基督内属灵恩典的丰盛。

数算日子 Number Days

「数算日子(number days)」是提醒自己人生苦短,我们不知何时离世,故要智慧地使用目前自己仍然可以拥有的光阴。

这个惯用语来自摩西向神的祷告:「求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得著智慧的心。」(诗90 :12)

掩面不顾 Hide Your Face

「掩面(hide your face) 」是拒絶回答、不理睬之意。

诗人大卫觉得自己时常需要神,但有时他心灵孤单、内心愁苦,故他求神不要向他掩面:「耶和华阿,你忘记我要到几时呢?要到永远麼?你掩面不顾我要到几时呢?」(诗13:1)

「我在急难的日子求你向我侧耳,不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快应允我。」(诗102:2)

但事实上,神从来没有离弃那些专心寻求祂的人。祂曾应许:「凡求告耶和华的,就是诚心求告他的,耶和华便与他们相近。」 (诗145:18)

无计可施 At His Wits End

「无计可施(at his wits end)」是指儘管一个人绞尽脑汁、殫精力竭,仍想不出对某一件事的策略。

诗人用以下的文字来描写一些人的困境:「他们摇摇幌幌,东倒西歪好像醉酒的人。他们的智慧无法可施。」(诗107:27)

圣经的作者继续写下,告诉我们这些靠自己无法可施之人,可以得蒙解救的方法:「於是他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中,领出他们来。」(诗107:28)

形销骨立 Dries Bones

「形销骨立(dries bones) 」或骨枯乾,意指没有力气。一般人认为力气来自肌肉,如果瘦骨如柴,必然鬱鬱寡欢,没有干劲。

该惯用语来自一句很有名的经文:「喜乐的心乃是良药,忧伤的灵使骨枯乾。」(箴17 :22)

蝇在香油中 The Fly in the Ointment

「蝇在香油中(The fly in the ointment.) 」是指如果把一小点不好的事或物,混在大量的好事物中,会带来很不好的后果。这就像把已发臭的死苍蝇,放在本来是香气四溢的香油中,结果当然是会把香油变臭。

这惯用语来自以下经文:「死螥蝇使香的膏油发出臭气。这样一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。」(传10:1)

沧海一粟 A Drop in the Bucket

「水桶中的一滴水 (A drop in the bucket.) 」 是指份量非常少。最好的中文翻译当然是「沧海一粟」。这个惯用语来自以下的经文:「看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘。他举起眾海岛,好像极微之物。」(赛40:15)这经文提醒我们人的渺小和神的伟大,我们需要谦卑依靠神。

额坚心硬 Hard Forehead

「额坚(hard forehead) 」是指坚持固执己见、毫不退让的人。这个惯用语来自以下先知以西结对神的说话。他指出以色列人不听从神的教导,是额坚心硬的人。「以色列家郤不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家,是额坚心硬的人。」(结3:7)

大祸临头 The Writing is on the Wall

「写在墙上的字(The writing is on the wall.) 」意即「大祸临头」、「危在旦夕」。这是甚麼原因呢?原来它是来自一段记在圣经《但以理书》的故事。

当时的巴比伦王伯沙撒趾高气昂、不可一世,藐视创造天地万物的真神。一天,王为他的一千大臣设摆盛筵。「他们饮酒、讚美金银铜铁木石所造的神。」(但5:4)

就在这时,奇异的事情发生了:「当时忽然有人的指头,显出在王宫与灯臺相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰。」(但5:5-6)

先知但以理为王解释说这是从神而来的指头,墙上所写之文字的意思是「神已经数算你国的年日到此完毕。」(但5:26) 结果伯沙撒王当夜被杀。因为这段圣经记载的歷史故事,「写在墙上的字」成为意即「大祸临头」的惯用语。


重点经文

申 31:10
摩西吩咐他们说、每逢七年的末一年、就在豁免年的定期住棚节的时候、
诗 90:12
求你指教我们怎样数算自己的日子、好叫我们得著智慧的心。
诗 17:8
求你保护我、如同保护眼中的瞳人.将我隐藏在你翅膀的荫下、